Puṣp kamal Dakṣiṇ Eśiyā kā pratiṣṭhit phūl hai. Kamal kā phūl prāchīn itihāas mēn ēk pramukh pratīk thā, yah āaj bhī banā huā hai. Kamal kē paudhōn kī pattiyōn mēn ēk anūṭhī sarachanā hōtī hai jō ātm-śuddhatā kē liē kṣamatā pradāan karatī hai, jisasē phūl kīchaḍmēn sē bāhar binā kisī dāag kē ā jātā hai. Is prākṛtik viśēṣatā nē phūl kē liē pratīkātmak sandarbhōn kō sṛjit kiyā hai jab yah gandagī kō chūē binā hī miṭṭī sē bāhar nikālatā hai. Rg Vēda mēn sabasē pahalē ēk rūpak (Rg Vēd 5.LXVIII.7-9) kē rūp mēn kamal kā ullēkh kiyā gayā hai, jahān par yah ēk bacchē kē surakṣit janm kī icchā kā varṇan karatā hai.
Jab Viṣṇu baunē Vāman arthāt Brāhmaṇ thē, tō unakī sahacharī Lakṣmī samudr manthan mēn ēk kamal sē padm kē rūp mēn prakaṭa huī thī, dōnōṃ kā artha “kamal” hai. lakṣmī kamal kē sātha ēka ghaniṣṭha sambandha rakhatī hai, vah svayaṃ phūlōn kē bhītar rahatī hai.
Ek śankh anuṣṭhāan aur dhārmik mahatv vālī ēk sīp hai. Sankh ēk baḍaē samudrī ghōnghē kā khōl hōtā hai, parantu paurāṇik kathāōn mēn śankh Viṣṇu kā pratīk hai aur aksar isakā upayōg ēk turahī kē rūp mēn kiyā jātā hai.
Kamal aur śankh śikṣā dēnē vālē āṭh mēn se dō aṣṭamaṃgal (mangalakārī cinh) sādhan hain. Vē kālātīt yōgyatāōn yā guṇōn kē liē chitr yā pratīkōn kē rūp mēn kāry karatē hain. Kaī granta guṇōn kī avadhāraṇā par charchā karatē hain, jō aisī nihit prākṛtik śāktiyāon jō ikṭṭhē milakar sansāar kō rūpāntarit aur parivartit karatī rahatī hain. Sāṃkhy darśan mēn tīn tarah kē Guṇ pāē jātē hain: Satv (bhalāī, nirmāṇātmak, sāmajasyapūrṇ), Rajas (junūn, sakriy, bhramit) aur Tamas (aṃdhakāar, vināśakārī, arājak). Nyāay aur Vaiśēṣik darśan kē vichāar adhik guṇōn kē liē anumati dētē hain. Eek Guṇ kē rūp mēn Paramēśvar kā Rājy kē bārē mēn kyā kahā jāē?
Yīśu nē Paramēśvar kē Rājy kō ēk kriyātmak Guṇ kē rūp mēn dēkhā, ēk aisē Guṇ kē rūp mēn jō is sansāar kō sanghaṭit rūp sē parivartit kar rahā hai aur us par jay pā rahā hai. Usanē śikṣā dī ki hamēn Paramēśvar kē Rājy mēn āmantrit kiyā gayā hai, parantu aisā karanē kē liē dvij arthāt dūsarī bāar janm liyā huā hōnē kī bhī āvaśyakatā hai. Phir usanē paudhōn, śankh aur machaliyōn kē jōḍaōn (aṣṭamaṃgal cinh) kā upayōg karatē huē Paramēśvar kē Rājy kē svabhāav yā Guṇ par kahāniyōn kī ēk śrṛṃkhalā (kahā jātā hai) kō diyā jō hamārē liē Paramēśvar kē Rājy kē Guṇ kō samajhanē mēn sahāyatā karanē kē liē usakī śikṣā kē sādhan hain. Yahān usakē Rājy kē dṛṣṭānt diē gaē hain.
सी दिन यीशु घर से निकलकर झील के किनारे जा बैठा।
Mattī 13:1-9
2 और उसके पास ऐसी बड़ी भीड़ इकट्ठी हुई कि वह नाव पर चढ़ गया, और सारी भीड़ किनारे पर खड़ी रही।
3 और उस ने उन से दृष्टान्तों में बहुत सी बातें कही, कि देखो, एक बोने वाला बीज बोने निकला।
4 बोते समय कुछ बीज मार्ग के किनारे गिरे और पक्षियों ने आकर उन्हें चुग लिया।
5 कुछ पत्थरीली भूमि पर गिरे, जहां उन्हें बहुत मिट्टी न मिली और गहरी मिट्टी न मिलने के कारण वे जल्द उग आए।
6 पर सूरज निकलने पर वे जल गए, और जड़ न पकड़ने से सूख गए।
7 कुछ झाड़ियों में गिरे, और झाड़ियों ने बढ़कर उन्हें दबा डाला।
8 पर कुछ अच्छी भूमि पर गिरे, और फल लाए, कोई सौ गुना, कोई साठ गुना, कोई तीस गुना।
9 जिस के कान हों वह सुन ले॥
Is dṛṣṭānt kā kyā arth thā? Hamēn isakā anumāan lagānē kī āvaśyakatā nahīn hai, kyōnki usanē lōgōn kō arth isakā diyā jō usasē isakē arth kō pūch rahē thē:
18 सो तुम बोने वाले का दृष्टान्त सुनो।
Mattī 13:18-19
19 जो कोई राज्य का वचन सुनकर नहीं समझता, उसके मन में जो कुछ बोया गया था, उसे वह दुष्ट आकर छीन ले जाता है; यह वही है, जो मार्ग के किनारे बोया गया था।
20 और जो पत्थरीली भूमि पर बोया गया, यह वह है, जो वचन सुनकर तुरन्त आनन्द के साथ मान लेता है।
Mattī 13:20-21
21 पर अपने में जड़ न रखने के कारण वह थोड़े ही दिन का है, और जब वचन के कारण क्लेश या उपद्रव होता है, तो तुरन्त ठोकर खाता है।
22 जो झाड़ियों में बोया गया, यह वह है, जो वचन को सुनता है, पर इस संसार की चिन्ता और धन का धोखा वचन को दबाता है, और वह फल नहीं लाता
Mattī 13:22
23 जो अच्छी भूमि में बोया गया, यह वह है, जो वचन को सुनकर समझता है, और फल लाता है कोई सौ गुना, कोई साठ गुना, कोई तीस गुना।
Mattī 13:23
Paramēśvar kē Rājy kē sandēś kī chār pratikriyāēn milatī hain. Pahalē kē pāas kōī ‘samajh’ nahī hai aur isaliē burāī sandēś kō unakē manōn sē dūr lē jātī hai. Sēṣ tīn pratikriyāēn ārambh mēn tō bahut hī adhik sakārātmak lagatī hain aur vē baḍaē ānand kē sāth sandēś kō grahaṇ karatē hain. Parantu is sandēś kō hamārē manōn mēn kaṭhin samay kē dvārā vikasit hōnā chāhiē. Isakē liē hamārē jīvan kō prabhāvit kiē binā mānasik svīkāryatā aparyāpt hai. Isaliē in pratikriyāōn mēn sē dō, yadyapi unhōnē ārambh mēn sandēś tō prāpt kiyā, parantu isē apanē man mēn nahī baḍhanē diyā. Kēval chauthā man, ‘jō vachan kō sunatā hai aur usē samajhatā hai’ nē vāstav mēn usē usī tarah sē prāpt kiyā jis tarah sē Paramēśvar chāh rahā thā.
Yīśu nē is dṛṣṭānt sē śikṣā isaliē dī tāki ham svayaṃ sē pūchēn: ‘ki main inamēn sē kaun sī miṭṭī hūn?’
Jangalī bīj kā dṛṣṭānt
Is dṛṣṭānt kī vyākhyā karanē kē bāda Yīśu nē jaṃgalī bīj kē dṛṣṭānt sē śikṣā pradāna kī.
24 उस ने उन्हें एक और दृष्टान्त दिया कि स्वर्ग का राज्य उस मनुष्य के समान है जिस ने अपने खेत में अच्छा बीज बोया।
Mattī 13:24-30
25 पर जब लोग सो रहे थे तो उसका बैरी आकर गेहूं के बीच जंगली बीज बोकर चला गया।
26 जब अंकुर निकले और बालें लगीं, तो जंगली दाने भी दिखाई दिए।
27 इस पर गृहस्थ के दासों ने आकर उस से कहा, हे स्वामी, क्या तू ने अपने खेत में अच्छा बीज न बोया था फिर जंगली दाने के पौधे उस में कहां से आए?
28 उस ने उन से कहा, यह किसी बैरी का काम है। दासों ने उस से कहा क्या तेरी इच्छा है, कि हम जाकर उन को बटोर लें?
29 उस ने कहा, ऐसा नहीं, न हो कि जंगली दाने के पौधे बटोरते हुए उन के साथ गेहूं भी उखाड़ लो।
30 कटनी तक दोनों को एक साथ बढ़ने दो, और कटनी के समय मैं काटने वालों से कहूंगा; पहिले जंगली दाने के पौधे बटोरकर जलाने के लिये उन के गट्ठे बान्ध लो, और गेहूं को मेरे खत्ते में इकट्ठा करो॥
Yahān vah is dṛṣṭānt kī vyākhyā karatā hai.
36 तब वह भीड़ को छोड़ कर घर में आया, और उसके चेलों ने उसके पास आकर कहा, खेत के जंगली दाने का दृष्टान्त हमें समझा दे।
Mattī 13:36-43
37 उस ने उन को उत्तर दिया, कि अच्छे बीज का बोने वाला मनुष्य का पुत्र है।
38 खेत संसार है, अच्छा बीज राज्य के सन्तान, और जंगली बीज दुष्ट के सन्तान हैं।
39 जिस बैरी ने उन को बोया वह शैतान है; कटनी जगत का अन्त है: और काटने वाले स्वर्गदूत हैं।
40 सो जैसे जंगली दाने बटोरे जाते और जलाए जाते हैं वैसा ही जगत के अन्त में होगा।
41 मनुष्य का पुत्र अपने स्वर्गदूतों को भेजेगा, और वे उसके राज्य में से सब ठोकर के कारणों को और कुकर्म करने वालों को इकट्ठा करेंगे।
42 और उन्हें आग के कुंड में डालेंगे, वहां रोना और दांत पीसना होगा।
43 उस समय धर्मी अपने पिता के राज्य में सूर्य की नाईं चमकेंगे; जिस के कान हों वह सुन ले॥
Sarasōn kē bīj aur khamīr kē dṛṣṭānt
Yīśu nē any sāmāny paudhōn kē udāharaṇōn sē kuch sankṣipt dṛṣṭāntōn kī bhī śikṣā dī.
31 उस ने उन्हें एक और दृष्टान्त दिया; कि स्वर्ग का राज्य राई के एक दाने के समान है, जिसे किसी मनुष्य ने लेकर अपने खेत में बो दिया।
॥Mattī 13:31-33
32 वह सब बीजों से छोटा तो है पर जब बढ़ जाता है तब सब साग पात से बड़ा होता है; और ऐसा पेड़ हो जाता है, कि आकाश के पक्षी आकर उस की डालियों पर बसेरा करते हैं॥
33 उस ने एक और दृष्टान्त उन्हें सुनाया; कि स्वर्ग का राज्य खमीर के समान है जिस को किसी स्त्री ने लेकर तीन पसेरी आटे में मिला दिया और होते होते वह सब खमीर हो गया
Paramēśvar kā Rājy is sansāar mēn chōṭē aur mahatvahīn rūp mēn ārambh hōgā, parantu pūrē sansāar mēn vikasit hōgā ṭhīk vaisē hī jaisē khamīrā āṭā pūrē gūnthē huē āṭē kō khamīrā kar dētā hai aur jaisē ēk chōṭā bīj ēk baḍaē paudhē kē rūp mēn vṛddhi karatā hai. Yah bal sē nahīn yā achānak sē nahīn hōtā, isakī vṛddhi adṛśy hai parantu yah pratyēk sthāan kē liē hai aur na rukanē vālī hai.
Chipē huē khajaānē aur baḍaē mūly vālē Mōtī kā dṛṣṭānt
44 स्वर्ग का राज्य खेत में छिपे हुए धन के समान है, जिसे किसी मनुष्य ने पाकर छिपा दिया, और मारे आनन्द के जाकर और अपना सब कुछ बेचकर उस खेत को मोल लिया॥
Mattī 13:44-46
45 फिर स्वर्ग का राज्य एक व्यापारी के समान है जो अच्छे मोतियों की खोज में था।
46 जब उसे एक बहुमूल्य मोती मिला तो उस ने जाकर अपना सब कुछ बेच डाला और उसे मोल ले लिया॥
Yē dṛṣṭānt Paramēśvar kē Rājy kē mūly par dhyāan kēṃdrit karatē hain. Ek khēt mēn gaḍaē huē khajānē kē bārē mēn sōchēn. Gaḍaē huē hōnē kē kāraṇ, khēta sē sē gujaranē vālē pratyēk vyakti kō yahī pratīt hōtā hai ki is khēt kā mūly bahut hī kam hai aur is prakāar usamēn kisī kī bhī kōī ruchi nahī hōtī hai. Parantu kisī ēk kō patā chalatā hai ki vahān ēk khajānā hai, jisasē khēt atyādhik mūlyavāan hō jātā hai – itanā mūlyavāan ki isē kharīdanē aur khajānā prāpt karanē kē liē sab kuch kō bēch diyā jāē. Thīk vaisā hī Paramēśvar kē Rājy kē sātha hai – aisā mūly jis par adhikānś kē dvārā dhyāan nahī diyā gayā, parantu kuch log aise hōtē hain jō isakē baḍaē mūly kō prāpt karatē hain.
Jāal kā dṛṣṭānt
47 फिर स्वर्ग का राज्य उस बड़े जाल के समान है, जो समुद्र में डाला गया, और हर प्रकार की मछिलयों को समेट लाया।
Mattī 13:47-50
48 और जब भर गया, तो उस को किनारे पर खींच लाए, और बैठकर अच्छी अच्छी तो बरतनों में इकट्ठा किया और निकम्मी, निकम्मीं फेंक दी।
49 जगत के अन्त में ऐसा ही होगा: स्वर्गदूत आकर दुष्टों को धमिर्यों से अलग करेंगे, और उन्हें आग के कुंड में डालेंगे।
50 वहां रोना और दांत पीसना होगा।
Yīśu nē aṣṭamangal kē ēk aur Guṇ – Nachalī kē jōḍaē kō Paramēśvar kē Rājy kē bārē mēn śikṣā dēnē kē liē upayōg kiyā hai. Paramēśvar kā Rājy lōgōn kō machuārōn kī tarah dō alag samūhōn mēn vibhājit karēgā. Yah Nyāy kē din hōgā.
Paramēśvar kā Rājy āṭē mēn khamīr kī tarah; baḍaē mūly kē sāth adhikānś lōgōn kī dṛṣṭi sē dūr rahasyamay tarīkē sē āgē baḍhatā hai; aur lōgōn kē bīch vividh pratikriyāōn kō prērit karatā hai. Yah lōgōn kō dō samūhō mēn pṛthak kar dētā jō isē samajhatē hain aur jō isē nahīn samajhēngē. In dṛṣṭāntōn sē śikṣā dēnē kē paśchāt Yīśu nē apanē śrōtāōn sē yah praśn pūchā.
51 क्या तुम ने ये सब बातें समझीं?
Mattī 13:51
Apakē bārē mēn kyā kahā jāē? Yadi Paramēśvar kē Rājy kō ēk aisē Guṇ kē rūp mēn samajhā jāē jō is sansāar mēn kāry kar rahā hai, taubhī āpakō isasē kōī lābh nahī hai jab tak ki yah āpakē mādhyam sē bhī āgē nahī baḍhatā. Para kaisē?
Ek Gangā tīrth kī tarah Yīśu Jīvit jal kē ūpar apanē dṛṣṭānt sē vyākhyā karatē hain.